The book is a collection of a little over fifty selected poems and ghazals reflecting personal ethos of the poet and his views on various manifestations in personal and social life. The translation in English makes it possible to share all that with a cross section of people speaking languages other than Urdu and at the same time to encourage all to dig into the treasures Urdu language has been hoarding and hiding for ages. This book is a sort of exhortation to others to break the inertia and come out with whatever presentable they possess. This will be a service to the language and the colourful culture it represents.
प्रस्तुत पुस्तक उनकी 2016 में प्रकाशित होने वाली अंग्रेज़ी पुस्तक Being the Other: The Muslim in India का अनुवाद है, जो संसार भर में प्रसिद्ध हुई। यह उनकी आत्मकथा भी है और उनके दौर की अतिमहत्वपूर्ण घटनाओं और राजनैतिक उथल-पुथल का इतिहास भी।
…..Fortunately, such men and women exist and continue to raise their voices against the destructive power of hatred. The latest example is poet Feza Aazmi of Karachi. He is a Mohajir, a refugee from Uttar Pradesh, now a Pakistani. His latest masnavi (epic poem) Azab-e-Humsaigi (The Agony Trail) deals with the ups and downs of Indo-Pak relations…. – Khushwant Singh